2019翻譯專業開題報告
時間:2019-10-29
題目:英語廣告的特點及翻譯策略
一、選題依據:(背景與意義、國內外研究現狀與發展趨勢)
背景與意義:
隨著經濟全球化的進一步加快,國際經濟的進一步發展帶動了廣告業的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學研究的重要組成部分,廣告翻譯的發展對國際貿易的發展不言而喻。廣告是商戰中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有著較大的差別,本文結合大量的實例,從廣告英語的語法特點、句法特點和修辭特點三方面分析了廣告英語的特點,並淺析了其翻譯策略 。英語廣告翻譯作為翻譯學的一個新的領域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑑,同時也推動廣告業及廣告翻譯事業的長足發展。
國內外研究現狀與發展趨勢:
在國際商品貿易發達的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中應根據廣告的特點,選用適當的表達方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎上,充分體現原文風格和表現形式,再現原文風貌。
目前,英語廣告的翻譯比英語文學的翻譯起步晚,發展不成熟,隨著國際品牌打入國內,英語廣告的翻譯成為翻譯領域的重要課題。目前國內外的學者已經對英語廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學及語言巨獻》雜誌中多次刊登了中國的諸多學者關於廣告英語翻譯策略的文章,並且通過大量的鮮活的例子對具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語廣告翻譯的研究已經在國內外取得了顯著的成績,但在國內市場上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗製濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準確有的甚至偏離產品原本別具匠心的宣傳口號,實際上是不利於商業和廣告翻譯事業的發展。因此了解英語廣告的特點,提出並發展英語廣告的翻譯策略是迫在眉睫。
查看全文
2019開題報告翻譯
時間:2019-05-08
一、選題依據:(背景與意義、國內外研究現狀與發展趨勢)
背景與意義:
隨著經濟全球化的進一步加快,國際經濟的進一步發展帶動了廣告業的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學研究的重要組成部分,廣告翻譯的發展對國際貿易的發展不言而喻。廣告是商戰中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有著較大的差別,本文結合大量的實例,從廣告英語的語法特點、句法特點和修辭特點三方面分析了廣告英語的特點,並淺析了其翻譯策略 。英語廣告翻譯作為翻譯學的一個新的領域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑑,同時也推動廣告業及廣告翻譯事業的長足發展。
國內外研究現狀與發展趨勢:
在國際商品貿易發達的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中應根據廣告的特點,選用適當的表達方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎上,充分體現原文風格和表現形式,再現原文風貌。
目前,英語廣告的翻譯比英語文學的翻譯起步晚,發展不成熟,隨著國際品牌打入國內,英語廣告的翻譯成為翻譯領域的重要課題。目前國內外的學者已經對英語廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學及語言巨獻》雜誌中多次刊登了中國的諸多學者關於廣告英語翻譯策略的文章,並且通過大量的鮮活的例子對具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語廣告翻譯的研究已經在國內外取得了顯著的成績,但在國內市場上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗製濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準確有的甚至偏離產品原本別具匠心的宣傳口號,實際上是不利於商業和廣告翻譯事業的發展。因此了解英語廣告的特點,提出並發展英語廣告的翻譯策略是迫在眉睫。
查看全文
開題報告翻譯簡述
時間:2017-10-01
背景與意義:
隨著經濟全球化的進一步加快,國際經濟的進一步發展帶動了廣告業的騰飛,英語廣告翻譯日益成為翻譯學研究的重要組成部分,廣告翻譯的發展對國際貿易的發展不言而喻。廣告是商戰中的有力的武器,廣告英語是一種專門用途的英語,他與普通英語有著較大的差別,本文結合大量的實例,從廣告英語的語法特點、句法特點和修辭特點三方面分析了廣告英語的特點,並淺析了其翻譯策略 。英語廣告翻譯作為翻譯學的一個新的領域,引起了眾多的翻譯工作者和研究人員的注意,發展仍然不夠成熟和完善,這篇論文正是針對這一系列的問題提出了英語廣告的特點和英語廣告的翻譯策略等重要意義的課題。從而為英語廣告的翻譯提供了有效的途徑,為眾多的翻譯工作人員提供了重要的借鑑,同時也推動廣告業及廣告翻譯事業的長足發展。
國內外研究現狀與發展趨勢:
在國際商品貿易發達的今天,廣告也日益具有國際性。從一種語言到另一種語言,廣告的翻譯既要保留原文的精華,又要符合消費者的心理。與其他翻譯不同的是,上述目的要在對一個廣告語的翻譯中實現,這就需要運用語言,營銷以及美學方面的綜合知識。在翻譯的過程中應根據廣告的特點,選用適當的表達方法,使譯文在表達出原文全部信息的基礎上,充分體現原文風格和表現形式,再現原文風貌。
目前,英語廣告的翻譯比英語文學的翻譯起步晚,發展不成熟,隨著國際品牌打入國內,英語廣告的翻譯成為翻譯領域的重要課題。目前國內外的學者已經對英語廣告的翻譯有了廣泛的研究,《文學及語言巨獻》雜誌中多次刊登了中國的諸多學者關於廣告英語翻譯策略的文章,並且通過大量的鮮活的例子對具體的翻譯方法做出了說明,雖然英語廣告翻譯的研究已經在國內外取得了顯著的成績,但在國內市場上,有的商家謀利心切且翻譯人員也只是粗製濫造,使的眾多品牌廣告的翻譯不夠準確有的甚至偏離產品原本別具匠心的宣傳口號,實際上是不利於商業和廣告翻譯事業的發展。因此了解英語廣告的特點,提出並發展英語廣告的翻譯策略是迫在眉睫。
查看全文
用信息論的視角分析旅遊資料的翻譯
時間:2019-04-05
以下是一篇關於畢業論文開題報告,歡迎瀏覽!
選題依據及研究意義
選題依據:近年來,中國旅遊業蓬勃發展,越來越多的外國遊客到中國觀光旅遊,他們一方面是為了來領略美麗的自然風光,另一方面也想藉此了解悠久而神秘的中國歷史文化。
導遊詞的作用在於向國外受眾介紹旅遊景點的情況,它與其它文本的不同之處在於帶有濃重的文化內涵和感情色彩,而且強調對受眾的傳播效果。因此,導遊詞翻譯不應該只是進行語言間的轉換,更應該是文化傳播的媒介,應進行文化層面的論釋。目前國內英語版的導遊詞翻譯還存在不少問題,比如用詞不當、語言累贅、文化誤譯、漏譯、譯文不規範等亟待修正。由此可見,國內關於導遊詞的漢譯英還需要進一步的探討。
旅遊資料翻譯也是一種傳播,其特性自然而然地使其歸入傳播學的框架。傳播學作為一門新興發展起來的學科,對於旅遊資料翻譯的意義在於,它為譯者提供了更廣闊視角,幫助譯者將翻譯看作是一項跨文化傳播活動,旅遊資料的傳播特性得到重視,其中有可能影響到譯本的眾多因素都應考慮進去,避免了僅僅只是進行語言層面上的研究。本文正是通過應用傳播學領域的主要理論一信息論,對旅遊資料的翻譯問題進行探討和研究的,通過分析旅遊資料漢譯英中所存在的問題, 藉助信息論展開針對性的探討,提出解決問題的翻譯方法。
意義:把跨學科的理論成果應用於翻譯研究,是當今翻譯研究中的一個新的思路,它使翻譯研究走出了囿於語言學領域的傳統範式。目前對於旅遊資料翻譯的研究力度也不夠,大都缺乏理論指導。本文正是通過應用通訊領域的主要理論一信息論,對旅遊資料的翻譯問題進行探討和研究的,試圖為信息型這類實用型文本的翻譯提供一個新的研究視角及評估標準。
用信息論的視角分析旅遊資料的翻譯
發布時間:2019-04-05
用信息論的視角分析旅遊資料的翻譯
以下是一篇關於畢業論文開題報告,歡迎瀏覽!
選題依據及研究意義
選題依據:近年來,中國旅遊業蓬勃發展,越來越多的外國遊客到中國觀光旅遊,他們一方面是為了來領略美麗的自然風光,另一方面也想藉此了解悠久而神秘的中國歷史文化。
導遊詞的作用在於向國外受眾介紹旅遊景點的情況,它與其它文本的不同之處在於帶有濃重的文化內涵和感情色彩,而且強調對受眾的傳播效果。因此,導遊詞翻譯不應該只是進行語言間的轉換,更應該是文化傳播的媒介,應進行文化層面的論釋。目前國內英語版的導遊詞翻譯還存在不少問題,比如用詞不當、語言累贅、文化誤譯、漏譯、譯文不規範等亟待修正。由此可見,國內關於導遊詞的漢譯英還需要進一步的探討。
旅遊資料翻譯也是一種傳播,其特性自然而然地使其歸入傳播學的框架。傳播學作為一門新興發展起來的學科,對於旅遊資料翻譯的意義在於,它為譯者提供了更廣闊視角,幫助譯者將翻譯看作是一項跨文化傳播活動,旅遊資料的傳播特性得到重視,其中有可能影響到譯本的眾多因素都應考慮進去,避免了僅僅只是進行語言層面上的研究。本文正是通過應用傳播學領域的主要理論一信息論,對旅遊資料的翻譯問題進行探討和研究的,通過分析旅遊資料漢譯英中所存在的問題, 藉助信息論展開針對性的探討,提出解決問題的翻譯方法。
意義:把跨學科的理論成果應用於翻譯研究,是當今翻譯研究中的一個新的思路,它使翻譯研究走出了囿於語言學領域的傳統範式。目前對於旅遊資料翻譯的研究力度也不夠,大都缺乏理論指導。本文正是通過應用通訊領域的主要理論一信息論,對旅遊資料的翻譯問題進行探討和研究的,試圖為信息型這類實用型文本的翻譯提供一個新的研究視角及評估標準。
由於每個社會群體都有自己的共有知識,每一種語言都有其文化特點和表達習慣,因此譯者在翻譯過程中要採取各種措施,才能把原文的信息適當地傳遞給目的語讀者。目前在旅遊翻譯中還存在用詞不當、語言累贅、文化誤譯、漏譯、譯文不規範的問題,本文作者收集了一些旅遊資料中的典型例子,運用信息論中的主要理論,對其中、英文本進行了具體的對比、分析,從信息傳遞的角度對旅遊資料翻譯時採取的一些處理手法作了詳細的闡述。旨在提高我國旅遊宣傳資料的翻譯質量,促進我國旅遊業的發展
選題的研究現狀
自1948年shannon提出了信息論以來,信息論被應用到各個研究領域。著名翻譯家奈達看到信息論與翻譯之間的契合,認為翻譯就是信息傳遞的過程,由此將信息論引入到翻譯領域。在信息論的基礎上,代寫論文奈達創立了翻譯的等效理論,即譯文在譯語讀者心中能產生與原文讀者大致相同的反應。從信息論的角度來說,由於語言特質(linguistic idiosyncrasy)和文化差異等因素,原語信息會超出目標語讀者的解碼能力,給譯語讀者造成認知負擔。為了達到譯文的動態等值,則需要增加冗餘度。按照奈達的邏輯,冗餘度與等效原則成正比關係,冗餘度越高,等效原則實現得越充分。
隨後,國內譯介對信息論作了詳細地介紹,證明了其對翻譯的有效性。廖七一(1996,1997)指出兩種語言轉換中往往會出現原語信息與原語信道失衡的情況,冗餘度的增加則有利於讀者接受;王斌、王晉瑞()提出翻譯的任務是調整變換原語的冗餘成分,保證語言交際的順利進行。
擬研究的主要內容和思路
1. introduction
2. literature review
2.1 previous translation studies from the perspective of communication science
2.1.1 a brief introduction to the science of communication
2.1.2 communication principles
2.2 previous translation studies on tourism texts
2.2.1 definition of tourism and tourism translation
2.2.2 current situation of tourism translation and its representative studies
2.3the communicative attributes and sense in translation
2.3.1 the communicative perspective of translation studies in the western countries
2.3.2 the communicative perspective of translation studies in china
3.theoretical basis
3.1 a brief introduction to information theory
3.2 information transmitting model
3.3 the application of information theory in translation practice
4.the analysis of tourism translation from the perspective of information theory
4.1 noise---the barrier to tourism translation
4.2 solution to the problems of cultural information transference
4.2.1 analogy
4.2.2 deletion
4.2.3 restructuring
4.2.4 adjustment
5. conclusion
5.1 conclusions
5.2 the significance of the study
5.3 limitations of the study
bibliography
研究的創新點及重、難點
創新點:從傳播學中信息論的角度探討旅遊資料的漢譯英。
重點:在旅遊翻譯中,噪音是影響受眾理解的最大障礙。
難點:譯者如何在翻譯過程中將噪音減小到最低。
研究進程安排
第一階段 (月日——月日) 查閱資料,確定題目,完成大綱及開題報告
第二階段 (月日——月日) 完成論文初稿
第三階段 (月日——月日)初稿送交指導老師審查並對初稿進行反覆修改
第四階段 (月日——月日) 完成論文定稿並準備論文答辯
第五階段 (月日——月日) 完成論文答辯
主要參考文獻
bittner, john r. mass communication, an introduction. fourth edition.new jersey: englewood cliffs, prentive hall, 1986.
nida, eugene a language and culture and translating. shanghai: shanghai foreign language education press. 1993
nida, eugene a. language and culture: contexts in translating. shanghai: shanghai
foreign language education press,
shannon.c.&weaver.w. the mathematical theory of communication. urbana:university of
illinois press,1999.
陳剛,《旅遊翻譯與涉外導遊》,北京:中國對外翻譯出版公司,.
賴少華,旅遊資料中的文化翻譯,《廣西教育學院學報》,.
肖迎霞,奈達翻譯理論與旅遊資料英譯實踐,《解放軍外國語學院學報》,.
張海濤,英漢思維差異對翻譯的影響,《中國翻譯》1999年第1期.